古兰经译注

作者: 译者: 法图麦李静远译注

豆瓣 7

收藏人次 0

古兰经译注         此书的作者为张承迁先生,因继承母亲遗志也为纪念母亲李静远,于是署名法图麦李静远。 在当今中国伊斯兰界,张承迁先生是一个倍受关注的人物。他是诸多的伊斯兰网站和一些穆斯林刊物议论的焦点。其中赞扬者有之,支持者有之,批评者有之,贬低者有之,甚而人身攻击者亦有之。可以说,这在多年来的伊斯兰学术界是绝无仅有的现象,犹如在平静的水面上激起了层层波澜。 据我所知,张承迁先生在中国伊斯兰界,属于一个另类人物。他既无学术头衔,也不是专业的宗教人士,更无所谓什么协会成员的背景,退休前曾在中国大百科全书出版社任职。他只是一个普通穆斯林,即汉语语境中的伊斯兰信士。 那么,对于这样一个人所引起的争议为什么如此强烈和持久呢?对于这个不容回避的现象,无论是专业的学术界人士还是民间的穆斯林,都应有所思考。因此,无论从何种角度出发去解析这一现象,对于当今中国伊斯兰的发展都有着十分现实的意义。我们或许可以称这种现象为中国伊斯兰界的张承迁现象。
                索引
张先生译本的可贵之处就在于,他站在一个“中国人的视角,对经典做出相应的解释”,因而有着非同一般的现实指导意义。他不是坐在象牙塔内坐而论道,说远不涉近,谈古不论今,温吞水般的观点,颠来倒去的考据,毫无意义的论证,如同鲁迅笔下的孔乙己,为知道一个茴香豆的“茴”字的四种写法而津津乐道,自鸣得意,与实用无补。而是脚踏实地,从中国的教门实际出发,有的放矢地引经据典,指点迷津。才产生了这部不同于以往注经方式的经注。
凡事应看效果,事实胜于雄辩。笔者曾对读过张先生经注的人群做过调查。年龄分老、中、青;职业有阿訇、学者、在校大学生以及一般穆斯林大众。结果是好评如潮。最多的感受就是明白了古兰是安拉指导活人走向安宁、幸福之道的经典,(我没有教他诗歌,诗歌对于他是不相宜的。这个只是教诲和明白的《古兰经》,以便他警告活人,以便不信道的人们当受刑罚的判决。古兰36:69—70)大有拨云见日之感。他们把学经的重点从诵读不懂的阿语经文,转移到研读汉译古兰上来,结果在认主学上大有长进。他们中的大多数,在信仰上从摇摆不定,走向了坚定,还有少数人做到了每天坚持拜功,并出散“乜贴”,支持伊斯兰事业。当谈到 “肃清流毒 捍卫古兰”一文时,他们笑着说,我们没有觉得我们中毒,我们觉得我们心里透亮了,觉得活得明白了。所以,奉劝“肃清流毒 捍卫古兰”者,既然无毒可肃,倒不如将内耗的精力省下,多思考一些中国伊斯兰的现实,走出一条符合国情的中国穆斯林自己的路,为伊斯兰在中国的发展做一些实际工作。
张承迁先生的《古兰经译注》从出版发行至今,三年的时间过去了。目前,这部经注在主体上已得到穆斯林的认可,它的社会意义和现实意义正在日益显现,大有推而广之的价值。一件新鲜事物的出现,必然伴有坎坷的经历,当年,为中国伊斯兰事业做出巨大贡献的王静斋大阿訇所译的三种汉语《古兰经译介》,在某些欠发达地区,不也受到了不同程度的抵制吗?随着时间的推移,相信历史会给这部经注以应有的地位。
最新书籍
一本稀奇古怪的科学书 人类的进击 这就是中国 小学生十万个为什么 十万个为什么 男人与孩子的对决
标签: 宗教 古兰经 伊斯兰 古兰经译注 回族 伊斯兰教 信仰

1个版本 上传新版本


20.83M ismail.pdf 0条评论

2019-10-20 16:52:04, 上传者: @maslink15l43